“El señor Ibrahim y las flores del corán” de Eric-Emmanuel Schmitt

12 05 2015

By Francisco J. Barral

Club Matinal

Entrega: 6 de mayo de 2015
Devolución: 20 de mayo de 2015

Se nos presenta en esta ocasión el acceso a una breve lectura (ya veremos si es extensa en contenido) que al parecer versa sobre creencias, sobre religión pero también de otras cosas: el crecimiento personal y la oportunidad de vivir.

En el París de los años sesenta, un muchacho judío de 13 años se hace amigo del tendero árabe de la calle Azul. Pero las apariencias siempre son engañosas: el Sr. Ibrahim, el tendero, no es árabe, la calle Azul no es azul y el muchacho puede no ser judío. Eric-Emmanuel Schmitt (1960) es el autor de teatro francés más  representado en Francia y en el extranjero. Sus obras se han estrenado en más de 30 países. Este breve relato, gran éxito teatral en Francia, es el segundo de la Trilogía de lo Invisible. Ha sido llevado al cine con actores como Omar Sharif e Isabelle Adjani.”  (www.casadellibro.com) Leer el resto de esta entrada »





“Leer Lolita en Teheran” de Azar Nafisi (آذر نفیسی

18 02 2013
By Francisco J. Barral

Creo que es verdaderamente interesante poder leer libros escritos desde otras culturas, con otras formas de pensar, o más bien de entender o interpretar, de las que suele ser habitual en nuestro entorno … que en nuestro caso actual es la cultura europea occidental influenciada por la sociedad norteamericana (USA), y en la que nosotros aunque nos encontremos en la periferia de ésta nos sentimos imbuidos por el tirón de la oferta cultural mayoritaria en nuestros días: la televisión.

Y no es solo que desconozcamos otras culturas, sino que nuestro conocimiento y sentimimiento está lleno todavía en la mayoría de los casos de prejuicios y esterotipos (clichés), quizás igual que en caso contrario, pero ésto no debiera poder constituir una excusa.

Por eso pienso que es importante conocer directamente la forma de pensar, los problemas y comprobar la diversidad que existe en cada cultura … y en este caso con la antigüa Persia actual Iran, pueblo de origen indoeuropeo como nosotros.

La autora de este libro, iraní, nos relata en el marco de las consecuencias de la revolución islamista sufrida por su país los problemas de un estado totalitario sobre su pueblo y especialmente sobre las mujeres. A través de esta obra, aunque relata la reuniones mantenidas para estudiar literatura occidental, creo que podremos conocer mucho sobre su forma de pensar y su país. Además, la autora nos presenta, como mujer, una perspectiva que no suele ser habitual, y que en muchos casos (aunque en otros aspectos), no es muy diferente de la que se presenta en muchos paises, incluso en nuestro entorno.

Una vez por semana y durante más de dos años, Azar Nafisi, una profesora de literatura de la Universidad de Teherán expedientada por negarse a llevar el velo, reunió en su casa a siete de sus aiumnas para leer y comentar algunas de las novelas occidentales prohibidas por el régimen de los ayatolás. Poco a poco, superada la timidez inicial, las jóvenes estudiantes empezaron a expresarse con libertad, no sólo sobre las novelas de Jane Austen, Henry James, F. Scott Fitzgerald y Nabokov sino sobre sí mismas, sus sueños y frustraciones. En aquellos libros habían encontrado una alternativa valiente a la tiranía ideológica a la que estaban sometidas y la adoptaron como un desafío.Leer el resto de esta entrada »





El caso del velo

10 05 2012

Título: El caso del velo

Autor: Rene Pétillon

Entrega: 27 de abril de 2012

Devolución: 11 de mayo de 2012

Sinopsis: Jack Palmer, un detective privado, de estatura irrisoria y porte más bien contrahecho, una suerte de Phillip Marlowe venido a menos que se viste con gabardina y sombrero a lo inspector Clouseau,  tiene un nuevo caso: localizar el paradero de la hija adolescente de un cirujano y una dentista que ha desaparecido. Las primeras pistas le conducen al barrio árabe de París, donde cree descubrir que la adolescente en cuestión se ha convertido al Islam. El incauto detective protagoniza un torbellino de situaciones rocambolescas y a partir de ahí empieza un recorrido que repasa desde los sectores más abiertos de la religión musulmana hasta sus células más integristas.

Orientación del monitor del Club de Lectura de Cómic y Novela Gráfica: La obra es de lectura entretenida y ágil, con hallazgos humorísticos realmente conseguidos. Pétillon, que se inspira en hechos reales y localiza esta historia en París, la capital del país en el que el Islam es la segunda religión mayoritaria, consigue ofrecer su particular perspectiva de la realidad islámica en Francia, invitando al lector por la vía del humor a reflexionar sobre los excesos ideológicos de nuestros días. Para ello echa mano de su personaje más conocido, un torpe investigador privado, cuyas peripecias sirven de excusa para parodiar el género negro. El tebeo no ataca los fundamentos de la religión musulmana, sino sus derivas. Plantea, sin agresividad, la cuestión de las relaciones entre el humor y lo sagrado, entre la burla y la religión.

El caso del velo nos acerca a un tema no resuelto ni en la sociedad francesa, donde se desarrolla la historia, ni en España: nuestra relación con el fundamentalismo islámico.

Con grandes dosis de humor, Pétillon nos muestra la relación de la sociedad francesa con los musulmanes que habitan sus ciudades, las discrepancias entre diferentes maneras de sentir y practicar el islamismo, los barrios musulmanes y sus personajes, los imanes que pueblan sus mezquitas. La convivencia no resuelta entre los franceses cuando la religión está por en medio.

Lo mismo nos está sucediendo en nuestro país. La religión tradicional de Francia, al igual que en España, es la católica. Que una persona francesa o española se acoja a una religión como la musulmana rompe con los esquemas tradicionales, pero se admite que una persona joven se incorpore a una comunidad católica con poca o nula conexión con el exterior como puede ser un monasterio.

Rene Pétillon (Lesneven, 1945), comenzó a publicar profesionalmente en la revista Pilote a principios de los años 70. Especializado en el dibujo humorístico, abrazado al costumbrismo con tintes surrealistas, ha colaborado en cabeceras indispensables del tebeo galo, entre ellas L’Echo des Savanes, BD y Fluide Glacial. Sus álbumes más reputados han llegado a vender 80.000 ejemplares sólo en Francia. El detective Palmer, con su  gabardina que le queda demasiado grande, nació en 1974 y no tardó en convertirse en el personaje fetiche de su creador, contando hasta la fecha con más de una decena de álbumes.





Onomástica árabe

29 03 2012

By Francisco J. Barral

Tughra (firma ceremonial usada como sello) del Sultán Mahmud II del Imperio Otomano.

Finalmente … hay que distinguir entre tradición y religión.

A continuación recopilo información sobre los nombres árabes, entendiendo que árabe es un pueblo, una cultura y una lengua. Musulmán (Islam) se refiere a una religión que procesan no sólo en el pueblo árabe sino en otras regiones (al final muestro un mapa con sus diferentes distribuciones). La confusión existente en algunos casos, es debida a que el Corán está escrito en árabe y debe ser leido en ese idioma, por lo que los musulmanes deben conocerlo para poder ser practicantes. Sin embargo, no todos los árabes son musulmanes ni todos los musulmanes son árabes.

“Los nombres árabes en la mayoría de los países se han simplificado y actualmente están formados por un nombre personal (ism) más un nombre familiar (nasab). En determinadas circunstancias y en función de la personalidad, el nombre va precedido de: Mudir (“director”), Muley (equivalente a “Excelencia”), Jeque, Sidi (equivalente a “Sr. Don”), Hady (peregrino a La Meca), etc.

v.g. Said AuitaMohamed AlíJalid MachalAhmed IasínYaser Arafat (seudónimo), Jeque Ahmed Iasín.

No todos los nombres árabes son nativos árabes. Muchos tienen orígenes persas, afganos, pakistaníes, malayos, y turcos.”

“Hasta cierto punto, la mayoría de los árabes cristianos tienen nombres que no se dintinguen de los de sus vecinos musulmanes, pero los árabes cristianos no utilizan los nombres específicamente musulmanes tales como Muhámmad (Mahoma). También hay versiones árabes de nombres de pila (por ejemplo, los nombres de santos), y de los nombres de origen griego, armenio o asirio. La adopción de nombres europeos, especialmente franceses (en menor medida, españoles, en Marruecos), han sido una convención desde hace siglos para los árabes cristianos, especialmente (pero no sólo) en el Oriente Medio. Así, George Habash, Charles Helou, Camille Chamoun, etc. Otros ejemplos de los exclusivamente nombres de los árabes cristianos son en honor de Jesucristo, como Abdul Yasu (“esclavo de Jesús” o “servidor de Jesús”; la femenina forma es Amat Yasu, “esclava de Jesús” o “servidora de Jesús”), Abdul (Amat) Masih (esclavo/a o servidor/a de Mesías), Maryam umm Yasu (María, madre de Jesús), Yusef abu Yasu (José, padre de Jesús), Yasu ibn Maryam (Jesús, hijo de María), Yasu ibn Yusef (Jesús, hijo de José), y Yasu Ullah (Jesús de Alá, Jesús de Dios).”

En siguiente nombre clásico completo tomado como ejemplo, así como la descripción completa de esta onomástica obtenida de es.wikipedia.org:

“Abu Karim Muhammad al-Jamil ibn Nidal ibn Abdulaziz al-Filistini

En árabe:

ابو كريم محمد الجميل بن نضال بن عبد العزيز الفلسطين

Traducción:

Padre de Karim, Mahoma, el guapo, hijo de Nidal, hijo de Abdulaziz, el palestino Leer el resto de esta entrada »





Persépolis

23 05 2011

Título: Persépolis

Autor: Marjane Satrapi

Entrega: 13 de mayo  de 2011

Devolución: 27 de mayo de 2011

Sinopsis: Marjane Satrapi se introduce en el mundo del cómic para narrar sus propios recuerdos de infancia en Irán en la novela gráfica Persépolis, conmovedora obra autobiográfica de una niña iraní en pleno fundamentalismo islámico, desde la revolución islámica hasta nuestros días.

El cómic empieza a partir del año 1979, cuando Marjane tiene diez años y es testigo de un cambio social y político que pone fin a más de cincuenta años de reinado del sha de Persia y da paso a una república islámica.

Marjane se diferencia de los demás niños por haber sido educada al estilo occidental dentro de una familia de clase alta y por unos padres de ideología progresista y partidarios del laicismo.

Al tiempo que va creciendo, Marjane se da cuenta de que el nuevo régimen por el que lucharon sus padres ha caído en manos de los integristas y que no trae consigo nada bueno.

Muchos conocidos de la familia son torturados o asesinados, y los padres de Marjane deciden enviar a su hija al Liceo Francés en Austria, donde tendrá que adaptarse a un mundo nuevo, sus primeras relaciones sentimentales y los prejuicios que tienen sus compañeros hacia su cultura y su país.

Al mismo tiempo por fin puede comparar otras culturas con el fundamentalismo religioso del que escapó.

Cuando vuelve a Irán después de cuatro años viviendo en Viena, descubre el rechazo que causa entre sus antiguas amistades por sus vivencias en Occidente, hasta que consigue encontrar un grupo de gente más acorde con su estilo de vida.

Aún así, decide dejar de nuevo su Irán y emigrar a Francia.

Orientación del monitor del Club de Lectura de Cómic y Novela Gráfica: Persépolis es el primer cómic iraní de la historia. Marjane Satrapi es hija única de una familia de Teherán de la Dinastía Kayar, que reinó en Persia de 1781 a 1925, hasta que Ahmad Shah, bisabuelo de Marjane, fue depuesto en 1925 por Reza Pahlavi.

Marjane y su familia, que simpatizaba con la revolución antes de que adquiriera carácter islamista, vivieron con dolor las restricciones de las libertades individuales, la represión, la imposición del velo femenino y el estallido de la guerra Irán-Iraq, que el nuevo régimen utilizó para consolidarse.

Con Persépolis, Marjane Satrapi consiguió que la historieta transcendiese a la sociedad como un símbolo de tolerancia y libertad.

Galardonada con el Prix du Lion del año 2000 en Bélgica, el primer Premio de la Paz Fernando Buesa Blanco (Vitoria, 2003), el Premio Harvey a la mejor obra de cómic extranjera (USA, 2004) y en el Festival Internacional de Angoulême, el Premio Autor Revelación de 2001 y Mejor Guión de 2002.

En 2007 se estrenó una película de animación basada en Persépolis, guionizada y dirigida por Marjane Satrapi y Vincent Paronnaud.

La película obtuvo un gran palmarés de premios y nominaciones: nominada al Oscar al Mejor largometraje de animación; nominada al Globo de Oro a la Mejor película de habla no inglesa; dos nominaciones BAFTA (película de animación, película de habla no inglesa); Cannes (Premio Especial del Jurado y dos nominaciones); Premios Cesar (mejor debut, guión adaptado y seis nominaciones); National Board of Review (Premio a la libertad de expresión); Círculo de críticos de Nueva York (mejor película animada); Premio Especial del Jurado en el Festival Internacional de Cinemanila.

Además fue seleccionada para ser la película inaugural del festival de cine de Valladolid.





Encuentro con la autora Salwa Al Neimi en la Fundación Tres Culturas

27 10 2010

Salwa al Neimi

Como os adelantamos en la reunión inicial, ya os podemos confirmar que desde el Club de lectura “Tres con libros” de la Fundación Tres Culturas del Mediterráneo nos invitan a participar en el Encuentro con la escritora siria afincada en París, Salwa Al Neimi, autora de “El sabor de la miel” (Emece, 2009).

El Encuentro va a tener lugar el próximo 24 de noviembre, miércoles, a las 19:30 h. en la sede de la propia Fundación que se ubica en el antiguo pabellón del reino de Marruecos en la Isla de la Cartuja (Sevilla). Se ha fletado un autobús que saldrá de Huelva a las 17:00 de la puerta de la Casa Colón. Pedimos a los coordinadores de los clubes nos trasladen un listado con los nombres de los miembros de cada club interesados en asistir a dicho encuentro.

Además os informamos que hemos conseguido un total de 6 ejemplares de “El sabor de la miel”, facilitados por otras bibliotecas de nuestra Red, y que podréis encontrar a vuestra disposición en el mostrador de entrada como venimos haciendo usualmente con los títulos de nuestras lecturas. Os rogamos que de una manera ágil se puedan hacer circular dichos ejemplares entre el máximo número de personas posible.

Sobre la obra “El sabor de la miel”

El sabor de la miel

Adelantaros tan solo ahora que la protagonista de la novela es una bibliotecaria de origen sirio pero afincada en París, apasionada por los antiguos tratados eróticos, a los que dedica muchas horas a leer casi a escondidas (son varios los curiosos paralelismos que se establecen entre la protagonista de la novela y la propia Salwa, de ahí que se la pueda considerar como la contrafigura literaria de la autora).

El descubrimiento de esos textos y un encuentro con un hombre al que llama “El Pensador”, al que le siguen nuevos e intensos encuentros, hace que nuestra protagonista se libere y tome conciencia de su sexualidad, de la que disfrutará libremente y sin inhibiciones. Una vida paralela que mantiene en secreto, mientras busca los referentes de su libertad sexual en la herencia clásica árabe y musulmana, que era una cultura libre, en la que el sexo no era considerado como pecado, a diferencia de lo que sucedía en el Occidente cristiano.

Debido a sus grandes conocimientos sobre la literatura erótica árabe clásica, el director de la biblioteca en la que trabaja decide enviarla para que participe en un coloquio que se va a celebrar en los Estados Unidos, paralelamente a una exposición titulada “El infierno de los libros”, y le anima a que presente una comunicación sobre los antiguos tratados de sexualidad árabes. A partir de ese momento, sus lecturas clandestinas pasaron al nivel de investigación científica.

El título se inspira en una sentencia del místico Ibn Arabi, “La comprobación de la dulzura de la miel es la miel misma“, con la que se quiere subrayar la preeminencia de la experiencia sobre el éxtasis. Por supuesto, la miel es entendida aquí en el sentido de flujo vaginal: aunque, en el mundo árabe el término “Halu“, dulce, es polisémico: alimento, belleza interior y exterior y placer sexual.

Prohibido en la Feria del Libro de Damasco en 2007, ha sido también censurado en la mayoría de los países árabes. Pero para Al Neimi: “El sexo nunca fue un pecado”, y los autores clásicos apoyan su tesis de que el sexo no es considerado como una vergüenza en la tradición literaria musulmana. De hecho, sus continuas referencias a textos antiguos prestan a su libro una cierta legitimidad frente a los críticos que la acusan de occidentalización. Además, su obra también se postula como una reivindicación de ese rico pasado de su civilización, frente al neoconservadurismo imperante en la actualidad en los países árabes.

El desarrollo de la trama del libro es una especie de metanovela sobre el ámbito de estudio de la conferencia que deberá impartir en Nueva York, que justifica todo ese viaje interior de la protagonista en su acercamiento a los textos clásicos. No obstante, al final, y debido a restricciones de seguridad, se suspenderá el coloquio. Ello nos inclina a pensar que ¿no es acaso la misma novela el fruto de ese estudio, de ese ensayo que hubiera pronunciado, si bien complementado con sus propias experiencias personales?

Así entre numerosas citas de los textos clásicos, la narradora acompaña al lector a través de sus historias vivenciales, trasladándonos entre París, Túnez o Damasco. Un periplo por una serie de historias que giran en torno a cómo se entiende el sexo en las sociedades musulmanas, y a través de las cuales somos testigos de su despertar sexual.

Sin embargo, y contrariamente a lo que podría parecer, no es una novela erótica, sino un ensayo en clave literaria contra la cultura del engaño, la cultura del disimulo, la “taqiyya“. En la sociedad árabe actual el sexo se oculta. La narradora sin nombre de Al Neimi nos explica que todas las ciudades árabes están repletas de historias que ni siquiera imaginamos, muy propias de ese mundo de la “taqiyya“, de la cultura del disimulo tan característica de las sociedades árabes, en donde la gente ha aprendido a vivir su sexualidad con una doble moral.

En la novela asistimos a un proceso de introspección personal de una mujer que se reencuentra a sí misma con su herencia cultural, en la búsqueda de su sexualidad. En definitiva, un viaje intimista de autoconocimiento personal y de reivindicación cultural de cómo se vivía la sexualidad en la sociedad árabe que nos retrata su literatura clásica, y todo ello expresado a través de un lenguaje cargado de poesía y sensualidad.

Guía de lectura de "El sabor de la miel"

Guía de lectura

Comentaros que para facilitaros datos sobre la autora y su obra, se ha redactado una interesante Guía de Lectura (PDF 1920 Kb) y un completo dossier que podréis descargaros desde aquí y que también os entregaremos en mano a lo largo de esta semana. Esta guía ha sido fruto de un intenso trabajo de investigación acudiendo a un buen número de fuentes y entrevistas, muchas en otros idiomas, que he podido ir rastreando por Internet. Espero que disfrutéis con ella, y con la lectura de “El sabor de la miel”, como yo lo he hecho.

Antonio Agustín Gómez Gómez
Director Biblioteca Pública del Estado – Biblioteca Provincial de Huelva

Y como colofón a este artículo, y anticipo de ese interesante encuentro que vamos a tener con Salwa el próximo día 24 de noviembre, os dejamos un par de documentos audiovisuales de gran interés:

Entrevista en francés con subtítulos en italiano en el canal en Youtube de Feltrinelli Editori:

Entrevista a Salwa al Neimi realizada en el último piso del Instituto del Mundo Árabe, en francés (se abre en ventana nueva):





Sueños en el umbral

1 10 2009
Sueños en el umbral

Sueños en el umbral

Título: Sueños en el umbral
Autor: Fátima Mernissi

Entrega: 14 de octubre, 2008
Devolución: 4 de noviembre, 2008

Guía de lectura (PDF) elaborada por la Biblioteca

Comentario por Margarita Ramírez Montesinos (Club del Martes): Escritora marroquí nacida en Fez. Es historiadora, ensayista, doctora en sociología y profesora universitaria en el Institut Universitaire de Recherche Scientifique de la Universidad Mohamed V de Rabat. Es una de las intelectuales del Magreb más conocidas en Occidente, destacándose por su defensa de los derechos de la mujer.

Sueños en el Umbral: en este libro nos narra cómo es realmente la vida en el harén, que no tiene nada que ver con esa idea de lujo y sensualidad que imaginamos en occidente. El harén es simplemente la parte de la casa donde viven las mujeres y los niños; las madres, las esposas, las hijas y los hijos. Tres o cuatro generaciones que viven juntas, puesto que en oriente el concepto de unidad familiar es más amplio de como lo entendemos en occidente. Incluye a uno o varios matrimonios ancianos que conviven con sus hijos y nueras y los hijos de éstos. A veces hay segundas esposas y repudiadas por el marido, pero en las familias más avanzadas (o tal vez accidentalizadas) no suele haberlas.

Es un libro que nos acerca al mundo de oriente próximo con veracidad, lejos de los mitos con que occidente le ha adornado.

Se van desovillando y tejiendo una serie de conceptos encaminados siempre a conseguir la emancipación de la  niña que pronto se convertirá en mujer: la verdad, si puede perjudicar hay que callarla, le dijo su madre. Nunca admitió la superioridad masculina: “Alá nos hizo a todos iguales”. Yasmina (concubina de su abuelo materno) me decía que nunca debía aceptar la desigualdad, porque no era lógica. Me dijo también que una mujer atascada en un harén significaba que había perdido la libertad de movimiento. El harén significa desventura porque una mujer tenía que compartir su marido con otras muchas. Pero había una tierna solidaridad entre las concubinas del abuelo: la recuperación de Tamou tras la trágica muerte de su marido y sus hijos en el Rif. Un rey francés gobierna ahora nuestra región del mundo. Su título, president de la Republique francaise. Tiene en Paris un palacio enorme llamado el Elisée y ¡una sola mujer!

La rebelión. Para eso hay que crear un carácter fuerte, una manera de conseguirlo es fomentar la capacidad de responsabilizarse de otros. La palabra: “No abras la boca sin antes haber rumiado las palabras con los labios bien apretados- dijo mi madre. Porque en cuanto las sueltes podrás pagarlo caro”. Las palabras podían salvar a la persona que sabía ensartarlas ingeniosamente. Shahrazad (cuentos de mil y una noche) estaba segura de que si conseguía que el rey se viera a sí mismo, él desearía cambiar y amar más. Hanan, una cualidad emocional marroquí, una corriente de ternura que fluye con naturalidad, despreocupada y siempre disponible. La libertad de recorrer las calles a su antojo era el sueño de cada mujer. “La mujer con alas”, una mujer que podía irse volando del patio cuando le venía en gana.

Fatima traspasa el umbral de la niñez y pasa a la adolescencia: Samir, su primo ya no puede acudir al Hamman, el baño, una ceremonia ritual, de mujeres y niños porque contempla a las mujeres con ojos eróticos.

La infancia es cuando la diferencia no importa, a partir de ahora, no podrás evitarlo. Tendrás que atenerte a la diferencia, le dijo Mina.

Una frontera cósmica atraviesa el planeta, a un lado están los poderosos, en el otro los débiles. Si no te atreves a traspasar esa frontera estarás al lado de los débiles.








A %d blogueros les gusta esto: