“Dublineses” de James Joyce

16 01 2012
By Francisco J. Barral

 A continuación, varias reseñas obtenidas de diferentes fuentes en internet, para mostrarnos aspectos que pueden ser importantes tanto de la obra que estamos leyendo como del autor.

“Dublineses (en inglés, “Dubliners”) es una colección de relatos cortos escrita por el escritor irlandés James Joyce y publicada en 1914.” (es.wikipedia.org)

“Los quince relatos son una representación, en ocasiones satírica, de las clases media y baja irlandesas, en el Dublín de los primeros años del siglo XX. Joyce, quien sería más adelante pionero en el uso del monólogo interior como recurso narrativo, utiliza en esta obra un estilo realista para ofrecer una descripción de los personajes y la ciudad. Las historias se escribieron en un momento en el que el nacionalismo irlandés estaba en su apogeo y dominaba en Irlanda la búsqueda de una identidad nacional. Atrapado en una encrucijada de la historia y de la cultura, el país se encontraba sacudido por varias ideas e influencias convergentes. Estos relatos ofrecen una visión de los conflictos que estas tensiones generaron en la vida de la gente de Dublín.” (es.wikipedia.org)

“Muchos de los personajes de Dublineses aparecerán posteriormente en papeles de menor importancia en la novela fundamental de Joyce, Ulises. Las historias iniciales de la colección se centran en los niños como protagonistas, y a medida que el libro avanza los protagonistas crecen en edad. También van creciendo correspondientemente la sofisticación y la sutileza del desarrollo literario.” (es.wikipedia.org)

“Una traducción reconocida al castellano de este libro es la que realizó en 1972 el escritor cubano Guillermo Cabrera Infante.” (es.wikipedia.org)

Los cuentos: The Sisters (“Las hermanas”), An Encounter (“Un encuentro”), Araby (“Arabia”), Eveline, After the Race (“Después de la carrera”), Two Gallants (“Dos galanes”), The Boarding House (“La casa de huéspedes”), A Little Cloud (“Una nubecilla”), Counterparts (“Duplicados”), Clay (“Polvo y ceniza”), A Painful Case (“Un triste caso”), Ivy Day in the Committee Room (“Efemérides en el comité”), A Mother (“Una madre”), Grace (“A mayor gracia de Dios”) y The Dead (“Los muertos”).

El último cuento con más de 15.000 palabras, ha sido considerado novela corta. Fue llevado al cine, en 1987, por el director John Huston, en la que sería su última película. “Elegida por los críticos españoles como la mejor película de los ochenta, “Dublineses” es una de esas joyas que hace de la simplicidad y la transparencia su mejor virtud. Huston eligió el soberbio relato de Joyce para realizar su testamento cinematográfico, un film lleno de sinceridad y nostalgia con un final tan inesperado como conmovedor. Talento, humildad y emoción para una obra maestra absoluta, un oasis de clasicismo hollywoodiense a finales de la peor década de la historia del cine americano. (Daniel Andreas: FILMAFFINITY)”

James Joyce

“James Augustine Aloysius Joyce (Dublín, 2 de febrero de 1882 – Zúrich, 13 de enero de 1941) fue un escritor irlandés, reconocido mundialmente como uno de los más importantes e influyentes del siglo XX. Joyce es aclamado por su obra maestra, Ulises (1922), y por su controvertida novela posterior, Finnegans Wake (1939). Igualmente ha sido muy valorada la serie de historias breves titulada Dublineses (1914), así como su novela semi autobiográfica Retrato del artista adolescente (1916). Joyce es representante destacado de la corriente literaria denominada modernismo anglosajón, junto a autores como T. S. Eliot, Virginia Woolf, Ezra Pound o Wallace Stevens. (es.wikipedia.org)

“En 1902 se instaló en París, con la intención de estudiar literatura, pero en 1903 regresó a Irlanda, donde se dedicó a la enseñanza. En 1904 se casó y se trasladó a Zurich, donde vivió hasta 1906, año en que pasó a Trieste, donde dio clases de inglés en una academia de idiomas. En 1907 apareció su primer libro, el volumen de poemas Música de cámara (Chamber Music) y en 1912 volvió a su país con la intención de publicar una serie de quince relatos cortos dedicados a la gente de Dublín, Dublineses(Dubliners), que apareció finalmente en 1914.” (www.biografiasyvidas.com)

“Aunque pasó la mayor parte de su vida adulta fuera de Irlanda, el universo literario de este autor se encuentra fuertemente enraizado en su nativa Dublín, la ciudad que provee a sus obras de los escenarios, ambientes, personajes y demás materia narrativa. Más en particular, su problemática relación primera con la iglesia católica de Irlanda se refleja muy bien a través de los conflictos interiores que asolan a su álter ego en la ficción, representado por el personaje de Stephen Dedalus. Así, Joyce es conocido por su atención minuciosa a un escenario muy delimitado y por su prolongado y autoimpuesto exilio, pero también por su enorme influencia en todo el mundo. Por ello, pese a su regionalismo, paradójicamente llegó a ser uno de los escritores más cosmopolitas de su tiempo.” (es.wikipedia.org)

“Su formación jesuítica, que siempre reivindicó, le inculcó un espíritu riguroso y metódico que se refleja incluso en sus composiciones literarias más innovadoras y experimentales. Manifestó cierto rechazo por la búsqueda nacionalista de los orígenes de la identidad irlandesa, y su voluntad de preservar su propia experiencia lingüística, que guiaría todo su trabajo literario, le condujo a reivindicar su lengua materna, el inglés, en detrimento de una lengua gaélica que estimaba readoptada y promovida artificialmente.” (www.biografiasyvidas.com)

“Pero su consagración literaria completa sólo le llegó con la publicación de su obra maestra, Ulises (Ulysses, 1922), novela experimental en la que intentó que cada uno de sus episodios o aventuras no sólo condicionara, sino también «produjera» su propia técnica literaria: así, al lado del «flujo de conciencia» (técnica que había usado ya en su novela anterior), se encuentran capítulos escritos al modo periodístico o incluso imitando los catecismos. Inversión irónica del Ulises de Homero, la novela explora meticulosamente veinticuatro horas en la vida del protagonista, durante las cuales éste intenta no volver a casa, porque sabe que su mujer le está siendo infiel.” (www.biografiasyvidas.com)

Anuncios

Acciones

Information

14 responses

18 01 2012
fjbarral

Me gusta, especialmente, el resumen que se hace de la obra en la “trasportada”:
(…)“los relatos, a su vez, se ordenan en torno a cuatro motivos: las primeras experiencias infantiles, las frustraciones de la juventud, los desengaños de la madurez y, por último, la ruina final de las ilusiones.”

20 01 2012
José María Clavijo

Autor reconocido y mundialmente afamado, esta obra, como otras de su colección, se encuentra entre las más leidas. Así que con expectación e interés inicié su lectura.És más que probable que yo no sepa valorar este libro, pero sólo he encontrado en él aburrimiento y sopor. La narración de los cuentos carece de cualquier tipo de emoción. No hay vida en el sentir de los personajes. Puede haber textos perfectamente elaborados pero pienso que no hay vida en estos escritos.

20 01 2012
fjbarral

Saludos, José María, verdaderamente creo que aún debes darle una oportunidad al libro.
Creo que la lectura de Joyce, en este caso de su libro “Dublineses”, puede ser difícil (tengo entendido que peor en otros libros de este autor), y en gran medida porque el escritor no establece su narración de forma convencional. En muchos casos, lecturas que parecen difíciles se resuelven cuando las afrontamos dejándonos llevar, sin pensar, o bien otras técnicas no convencionales de lectura.
Debo deciros que la lectura me gusta, ya que tiene momentos en las historias que nos introducen perfectamente en el sentir de los personajes. Si comprendemos estas situaciones aisladas, finalmente se nos enlazan en nuestra cabeza para formar la historia. Nosotros debemos construirla.
Yo he abordado este libro, sabiendo que para Joyce son fundamentales los valores literarios, más incluso que la propia historia; y además leo palabra a palabra, sin prejuicios, a dónde me lleven. El resultado son esbozos de vidas y momentos que nos hacen sentir lo que sería la vida del conjunto de personas que forman una ciudad, o la vida de una persona representada por trozos de las vidas de diferentes personajes. En esta lectura creo que se trata de sentir lo que el autor nos quiere decir más que entender la historia.
A veces es necesario un cambio de punto de vista: hasta que no se entendió que la tierra también se movía no se comprendió la trayectoria errática de los planetas. Para conocer mejor al autor, os presento algunos esbozos:
James Joyce tiene una visión fundamentalmente cómica de la humanidad, la distancia entrelo que pensamos y sentimos y lo que realmente sucede en nuestras vidas e interacciones con otros: lo heroico versus lo mundano.” (http://es.shvoong.com/humanities/theory-criticism/1687911-el-flujo-la-conciencia-en/)
Para Edmund Wilson, «Joyce es el gran poeta de una nueva fase de la conciencia humana. Como el mundo de Proust, de Whitehead o de Einstein, el de Joyce se halla en perpetuo cambio mientras es percibido por diferentes observadores en diferentes momentos. Es un organismo formado de “eventos”. […] Cada uno de ellos implica a los otros, y además es único. […] “eventos” que transcurren en la mente de los personajes. Pero todo se reduce a simples “eventos” como los de la física moderna y la filosofía, eventos integrando un continuum, pero que pueden considerarse como infinitamente pequeños».” (http://es.wikipedia.org/wiki/James_Joyce#Legado_e_influencia)
Harry Levin compara igualmente a Joyce con otros artistas revolucionarios de su época: «“Siendo usted capaz de pintar tan bellamente, ¿cómo es que se aplica a esas excentricidades?”, preguntó alguien a Picasso, y éste contestó: “Esa precisamente es la razón”. Joyce, a una pregunta similar de su amigo Frank Budgen, respondió que habría sido sencillo producir un par de libros fáciles al año, pero que para él no habría valido la pena.” (http://es.wikipedia.org/wiki/James_Joyce#Legado_e_influencia).

25 01 2012
fjbarral

Atención: “Los derechos de autor de las obras de James Joyce en la Unión Europea expiraron en Nochevieja. A partir del 1 de enero, los escritos publicados en vida de Joyce (Dubliners, A Portrait of the Artist as a Young Man, Ulysses y Finnegans Wake) están disponibles para su publicación y cita sin referencia o pago a los herederos del autor irlandés, según informa The Irish Times.”, como puede leerse en este enlace (AQUÍ).
PD.- lo que en realidad ha caducado son los derechos de copia y reproducción en realidad, ya que la autoría siempre será del escritor y se protege la integridad de la obra. Además, los derechos de traducción son diferentes… esto hay que tenerlo en cuenta. 🙂

30 01 2012
margaramirezmontesinos

Me parecen magníficos tus comentarios y las fuentes a las que nos remites. Eres una gran maestro, sabes enseñar e informar. Una agradecida discípula.

31 01 2012
hidalade

fjbarral gracias por estas explicaciones tan documentadas que haces de Dublineses. Con tus comentarios se entiende mucho mejor este libro que a mi me ha parecido interesante.

31 01 2012
fjbarral

Gracias a vosotras, por vuestros ánimos… Un saludo 🙂

1 02 2012
fjbarral

A quién pueda interesar…
stout, según puede averiguarse en la conocida wikipedia es “el nombre de un estilo de cerveza oscura tipo ale, originario de las Islas Británicas y que surgió a partir del estilo Porter” (…) “La Stout básica es una cerveza de color cercano al negro, amarga y elaborada con malta de cebada tostada. El contenido alcohólico es variable pero normalmente no supera el 6% de alcohol por volumen.”. (Si quieres saber más pulsa sobre la imagen) 🙂

1 02 2012
fjbarral

En un página de internet referida al cine y la literatura, he encontrado un extenso artículo de Estrella Asse, donde acierta a descubrir aspectos fundamentales de este autor, y que aunque creo que ya debatimos conviene sin duda resaltar, por constituir quizás el verdadero descubrimiento del sentido de su forma de escribir: “Si los sentimientos viajan más rápido que las palabras, aun antes que el pensamiento lógico ordene la idea en frases, ¿cómo expresarlo dentro de los límites del lenguaje? Joyce logra superar este problema al comprender que el lenguaje de las emociones no tiene un tiempo ni un orden. Su escritura se dimensiona en las emociones igual que en un caótico viaje anímico.”
Y además nos descubre que los relatos de Joyce no versan sobre lo que pasa, sino sobre las sensaciones que nos comunican…
” Es cierto, como suele afirmarse, que en las tramas joyceanas «no pasa nada». Sin embargo, la enorme profundidad temática de sus narraciones alerta sobre los procedimientos narrativos que el autor innovó e incorporó como sello característico de su estilo. Uno de los aspectos más relevantes es la anulación de una trama tejida alrededor de la acción para concentrarse en el efecto que produce cada una de las sensaciones que construyen la historia. La facultad para convertir lo abstracto en una prosa poética exacta y cercana al lector recae en un punto cumbre que Joyce bautizó con el nombre de epifanía.
En todos los cuentos la epifanía será un detonador temático que concentra el efecto simultáneo de una exploración interior del personaje, unido a los sucesos que la desencadenan, como si se tratara de una avalancha incontenible de impresiones que se desbordan en la honda intimidad de un momento que estalla en sentimientos, lo mismo jubilosos que desdichados.”

1 02 2012
fjbarral

Hace ya cierto tiempo que descubrí en internet, un diccionario etimológico del castellano (se puede acceder AQUÍ), constituyendo un lugar donde se pueden descubrir no sólo el significado de las palabras sino su origen y la carga de sentido que le aportan sus partes más elementales.
En el caso de la palabra “epifanía” (se introducen las letras griegass mediante códigos, así que es posible que no se puedan ver), ésta “viene del griego ἐπιφάνεια (acción de mostrarse o aparecer por encima, manifestación a la superficie, también aparición de un dios o manifestación mágica o de un poder divino). Se trata del nombre de acción o cualidad del verbo ἐπιφαινεῖν (hacer aparecer por encima, hacer aparecer en la superficie, mostrarse), un compuesto de ἐπί- (por encima) y el verbo φαινεῖν (aparecer, verse, mostrarse). En el ámbito cristiano el vocablo epifanía hace referencia a la tradición de la adoración de los reyes magos al recién nacido Jesús, que entre los católicos se celebra convencionalmente el 6 de enero, pues se considera que es la primera manifestación de su divinidad a los no judíos.”

2 02 2012
Charomdv

El concepto de “epifanía” es muy evidente en otra novela de Joyce, “Retrato del artista adolescente”.
Bueno, pero yo escribía para recordaros que tal día como hoy (día de la Candelaria y de los crêpes) hace 130 añitos nació James Joyce…Happy birhtday, Mr Joyce!!!

3 02 2012
fjbarral

En el último relato del libro “Dublineses”, los recuerdos por una canción dan un vuelco a la relación complacida y satisfecha de una vida, y es que acaso no existe la relación perfecta o nos engañamos buscándola…
Aquí os muestro una escena de la película “Nora” (del año 2000), sobre la vida de la compañera y esposa de James Joyce, que narra la historia de la pareja hasta la publicación de “Dublineses”, al parecer no se trata de una gran película pero nos muestra aspectos de ambos: Nora y James Joyce. En la escena interpretan la mencionada canción del libro que actualmente nos ocupa “lass of Aughrim” (“la joven de Aughrim”):

7 02 2012
fjbarral

Al parecer, a mediados del año pasado, con la renovación de las colecciones de bolsillo de “Alianza Editorial”, ésta ha presentado una nueva edición de la obra “Dublineses”, que presenta una nueva traducción del texto a cargo de Eduardo Chamorro en vez de la de Guillermo Cabrera Infante que hemos leído.
En la noticia publicada sobre este asunto por el diario El Mundo se indica: «“La lengua envejece muy rápido y hay que volver a traducir a los clásicos cada veinte años”, explica a ELMUNDO.es el intelectual Félix de Azúa.» y también que «No hay frase idéntica entre ambas versiones.»
Sin embargo a la vista de una modificación tan importante del texto traducido, al parecer para actualizar su contenido a los usos actuales, creo que se corre el riesgo de destrozar el sentido de la obra ya que en muchas ocasiones no es tanto lo que cuenta o relata (lo que sin duda sí exigiría una actualización constante) sino cómo lo cuenta, y aquí hay que tener exquisito cuidado. El sentido de la obra debe ser prioritario y en muchos casos es necesario que los lectores nos acerquemos al libro, nos adaptemos a él, y creo que “Dublineses” es uno de ellos.
Efectivamente toda obra humana no es perfecta, quizás sea bueno que no lo sea, y por tanto son mejorables en diferente medida tanto el original como su traducción, pero a la vista comparativa de los textos que nos ofrece la noticia, me quedo sin duda con la traducción de Cabrera infante, por conseguir introducirnos en una atmosfera adecuada, con un ritmo y lenguaje, en general, creo que más acorde con el sentido de la novela.
a continuación os traslado algunas muestras comparativas:
«En ‘Las hermanas’ se asiste a un velatorio. Traduce Cabrera Infante: “Ahí estaba solemne y excesivo en sus vestiduras de oficiar, con sus largas manos sosteniendo fláccidas el cáliz”. Traduce Chamorro: “Allí estaba tendido, solemne y cuantioso, vestido como si fuera al altar, sujetando lánguidamente un cáliz entre sus grandes manos”.»
«Para terminar, dos versiones de la frase final de ‘Los muertos’ (de título inalterado, esta vez), la obra maestra de este libro iniciático terminada en Trieste (ya nunca volvería a Irlanda).» (…) «Versión de Chamorro: “Su alma se desvaneció lentamente al escuchar el dulce descenso de la nieve a través del universo, su dulce caída, como el descenso de la última postrimería, sobre todos los vivos y los muertos”. Cabrera Infante: “Su alma caía lenta en la duermevela al oír caer la nieve leve sobre el universo y caer leve la nieve, como el descenso de su último ocaso, sobre todos los vivos y sobre los muertos”.»

14 02 2012
fjbarral

Se ha dicho que los relatos incluidos en “Dublineses” puede resultar extraños por dejar muchas cosas en el aire, no son narraciones completas y priorizan las sensaciones que nos muestran más que la historia en sí. Se ha dicho de “Ulises” que puede ser dificil de entender y de “Finnegans Wake” que es imposible de entender. De hecho, este último ni siquiera se encuentra traducido al castellano salvo algunos fragmento, y hay quién ha dicho que primero habría que traducirlo al inglés.

No creo que debamos cerrar estos comentarios sobre James Joyce sin mostrar hasta donde llegó este autor en sus deseos de perfección y experimentación de los modos expresivos del lenguaje. Por lo que incluyo un párrafo de “Finnegans Wake” (el que ha sido escrito en inglés y, en algunos fragmentos, de otras 70 lenguas):

“Libro 1, capítulo 8 (“Anna Livia Plurabelle”, página 215)

Can’t hear with the waters of. The chittering waters of. Flittering bats, fieldmice bawk talk. Ho! Are you not gone ahome? What Thom Malone? Can’t hear with bawk of bats, all thim liffeying waters of. Ho, talk save us! My foos won’t moos. I feel as old as yonder elm. A tale told of Shaun or Shem? All Livia’s daughtersons. Dark hawks hear us. Night! Night! My ho head halls. I feel as heavy as yonder stone. Tell me of John or Shaun? Who were Shem and Shaun the living sons or daughters of? Night now! Tell me, tell me, tell me, elm! Night night! Telmetale of stem or stone. Beside the rivering waters of, hitherandthithering waters of. Night!

No escucho con las aguas de. Las aguas murmurantes de. Murciélagos que revolotean, charla insolente de ratones de campo. ¡Eh! ¿Ya te fuiste a tu casa? ¿Qué Thom Malone? No escucho con el griterío de los murciélagos, con toda esa agua de. ¡Que el charlar nos salve! Mis pies no se mueven. Me siento tan vieja como aquel olmo. ¿Una historia sobre Shaun o Shem? Todos los hijos e hijas de Livia. Oscuros halcones nos escuchan. ¡La noche, la noche! Mi cabeza se cae. Me siento tan pesada como aquella piedra. Cuéntame de John o de Shaun. ¿Quiénes eran Shem y Shaun, los hijos vivientes o hijas de? ¡Ya la noche! ¡Cuéntame, cuéntame, cuéntame, olmo! ¡La noche noche! Cuéntameunahistoria de tronco o piedra. Junto a las corrientes aguas de, las aguas que van y vienen de. ¡La noche!”

PD.- fragmento y traducción obtenida de http://seikilos.com.ar/seikilos/traducciones/traducciones-de-fragmentos-de-james-joyce/fragmentos-de-finnegans-wake-de-james-joyce/capitulo-8-anna-livia-plurabelle-pagina-215/ (en este sitio pueden verse otros fragmentos y la traducción con comentarios de los mismos).

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s




A %d blogueros les gusta esto: